Naruto & Naruto Shippuuden
L’Actualité Du ManGas !

Pages
Archives
Search
Backend

> Fansub

 Le terme fansub ou fan-sub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui désigne une copie d’un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans une langue donnée. Une personne travaillant à la réalisation d’un fansub est appelée fansubber ou subber, pour une équipe de fansubber on parle de team.

Légalité et éthique [modifier]

Le fansub n’est pas légal[2], mais demeure toléré lorsqu’il s’opère sur des produits non distribués dans le pays concerné. La plupart des teams de fansub ont pour éthique et règle internes de faire cesser la circulation de leur travail dès qu’un éditeur a acquis la licence de l’œuvre en question dans le pays dans lequel ils officient (par exemple, une team de fansub américaine cessera la distribution de sa production dès qu’un éditeur officiel américain aura acheté les droits d’édition et/ou de diffusion de l’œuvre en question), de manière a ne pas nuire au marché légal.

Dans les faits, la plupart des groupes s’affichent publiquement sans pour autant être inquiétés ni même contactés par les sociétés de distribution.

Toutefois, ces dernières années, le nombre de détenteurs de droits japonais mécontents des fansubbers s’est multiplié, car la circulation de versions gratuites de ces séries représente un manque à gagner pour les sociétés de distribution de plus en plus grandes, et possédant leurs propres moyens de promotion.

Les fansubs affectent aussi les ventes dans la région Asie-Pacifique à cause de trafiquants vendant des fansubs dans des emballages apparemment légitimes. À cause de cela, plusieurs compagnies japonaises ont menacé de ne plus passer par des distributeurs locaux et de prendre des actions légales directes contre les fansubbers dans certains pays. Les fansubbers et leurs supporteurs arguent que les fansubs sont la plupart du temps le seul moyen pour le public occidental de voir ces dessins animés. Dans de très rares cas, même si des versions occidentales voient le jour, elles sont altérées afin de satisfaire les censures strictes (selon les pays). Les supporteurs des fansubs avancent donc que, au contraire de ces rares versions légales à être censurées, les fansubs respectent les versions originales japonaises.

En décembre 2004, un cabinet juridique de Tokyo représentant Media Factory Inc., une compagnie japonaise d’animation, envoya des lettres et courriels au portail AnimeSuki et aux teams Lunar Anime et Wannabe Fansubs demandant qu’ils arrêtent la création de fansubs et leur hébergement des productions présentes et futures de MFI. AnimeSuki et Lunar Anime ont naturellement honoré la requête, d’autres teams suivirent aussitôt. Wannabe Fansubs et d’autres teams, toutefois, continuent de produire ces fansubs.

C’est la seule action légale prise par une entreprise japonaise contre la communauté de fansubbers à ce jour.

Depuis quelques années, le mouvement a pris de l’ampleur avec des séries et feuilletons américains non encore diffusés en Europe ou sur des saisons en cours de diffusion dans le pays d’origine alors que la diffusion locale tarde à venir.

Animations japonaises et fansub [modifier]

Le fansub a donc surtout été employé historiquement dans le milieu des animations japonaises (série animée, film d’animation et OAV).

À noter qu’il existe de très nombreux groupes (teams) de fansub produisant des vidéos de qualité très variable, le fansub français ne s’étant développé que récemment, la quasi-totalité des teams françaises ne traduisent pas directement depuis le japonais, mais à partir de l’anglais. Seuls quelques rares traducteurs japonais->français travaillent dans quelques rares teams. Cela est bien sûr dû au fait que très peu de bénévoles capables de traduire le japonais en français sont disponibles.

Parfois, le processus complet de réalisation d’un fansub pour les plus célèbres animations et par les teams les plus actives est réalisé en moins de seize heures (entre sa diffusion et sa disponibilité sur Internet), on parle alors de « speedsub » ou « fastsub » (ces productions sont souvent de très faible qualité vidéo ou de sous-titres).

(source wikipedia)